सूत उवाच
महीपतिस्त्वथ तत्कर्म गर्ह्यं विचिन्तयन्नात्मकृतं सुदुर्मनाः ।
अहो मया नीचमनार्यवत्कृतं निरागसि ब्रह्मणि गूढतेजसि ॥१॥
Text
sūta uvāca
mahī-patis tv atha tat-karma garhyaṁ
vicintayann ātma-kṛtaṁ sudurmanāḥ
aho mayā nīcam anārya-vat kṛtaṁ
nirāgasi brahmaṇi gūḍha-tejasi
Synonyms
sutah uvāca—Sūta Gosvāmī said; mahi-patiḥ—the King; tu—but; atha—thus (while coming back home); tat—that; karma—act; garhyam—abominable; vicintayan—thus thinking; atma-krtam—done by himself; su-durmanāḥ—very much depressed; aho—alas; maya—by me; nīcam—heinous; anārya—uncivilized; vat—like; krtam—done; nirāgasi—unto one who is faultless; brahmani—unto a brāhmaṇa; gudha—grave; tejasi—unto the powerful. ¶
Translation
Śrī Sūta Gosvāmī said: While returning home, the King [Mahārāja Parīkṣit] felt that the act he had committed against the faultless and powerful brāhmaṇa was heinous and uncivilized. Consequently he was distressed. ¶
Purport
The pious King regretted his accidental improper treatment of the powerful brāhmaṇa, who was faultless. Such repentance is natural for a good man like the King, and such repentance delivers a devotee from all kinds of sins accidentally committed. The devotees are naturally faultless. Accidental sins committed by a devotee are sincerely regretted, and by the grace of the Lord all sins unwillingly committed by a devotee are burnt in the fire of repentance. ¶