SB 3.8.10

उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद्यन्निद्रयामीलितदृङ्न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एकः कृतक्षणः स्वात्मरतौ निरीहः ॥१०॥

Text

udāplutaṁ viśvam idaṁ tadāsīd
yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat
ahīndra-talpe ‘dhiśayāna ekaḥ
kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ

Synonyms

uda—water; āplutam—submerged in; viśvam—the three worlds; idam—this; tadā—at that time; āsīt—it so remained; yat—in which; nidraya—in slumber; amilita—closed; dṛk—eyes; nyamīlayat—not completely closed; ahi-indra—the great snake Ananta; talpe—on the bed of; adhiśayānaḥ—lying on; ekaḥ—alone; krta-ksanah—being engaged; sva-atma-ratau—enjoying in His internal potency; nirīhaḥ—without any part of external energy. 

Translation

At that time when the three worlds were submerged in water, Garbhodakaśāyī Viṣṇu was alone, lying on His bedstead, the great snake Ananta, and although He appeared to be in slumber in His own internal potency, free from the action of the external energy, His eyes were not completely closed. 

Purport

The Lord is eternally enjoying transcendental bliss by His internal potency, whereas the external potency is suspended during the time of the dissolution of the cosmic manifestation. 

Task Runner