SB 8.8.41-46

Text

etasminn antare viṣṇuḥ
sarvopāya-vid īśvaraḥ
yoṣid-rūpam anirdeśyaṁ
dadhāra-paramādbhutam

prekṣaṇīyotpala-śyāmaṁ
sarvāvayava-sundaram
samāna-karṇābharaṇaṁ
sukapolonnasānanam

nava-yauvana-nirvṛtta-
stana-bhāra-kṛśodaram
mukhāmodānuraktāli-
jhaṅkārodvigna-locanam

bibhrat sukeśa-bhāreṇa
mālām utphulla-mallikām
sugrīva-kaṇṭhābharaṇaṁ
su-bhujāṅgada-bhūṣitam

virajāmbara-saṁvīta-
nitamba-dvīpa-śobhayā
kāñcyā pravilasad-valgu-
calac-caraṇa-nūpuram

savrīḍa-smita-vikṣipta-
bhrū-vilāsāvalokanaiḥ
daitya-yūtha-pa-cetaḥsu
kāmam uddīpayan muhuḥ

Synonyms

etasmin antare—after this incident; viṣṇuḥ—Lord Viṣṇu; sarva-upāya-vit—one who knows how to deal with different situations; isvarah—the supreme controller; yoṣit-rupam—the form of a beautiful woman; anirdeśyam—no one could ascertain who She was; dadhāra—assumed; parama—supremely; adbhutam—wonderful; prekṣaṇīya—pleasing to look at; utpala-syamam—blackish like a newly grown lotus; sarva—all; avayava—parts of the body; sundaram—very beautiful; samāna—equally adjusted; karṇa-abharanam—ornaments on the ears; su-kapola—very beautiful cheeks; unnasa-ananam—a raised nose on Her face; nava-yauvana—newly youthful; nirvṛtta-stana—breasts not agitated; bhara—weight; krsa—very lean and thin; udaram—waist; mukha—face; āmoda—creating pleasure; anurakta—attracted; ali—bumblebees; jhankara—making a humming sound; udvigna—from anxiety; locanam—Her eyes; bibhrat—moving; su-keśa-bharena—by the weight of beautiful hair; malam—with a flower garland; utphulla-mallikām—made of fully grown mallikā flowers; su-griva—a nice neck; kantha-abharanam—ornamented with beautiful jewelry; su-bhuja—very beautiful arms; angada-bhusitam—decorated with bangles; viraja-ambara—very clean cloth; samvita—spread; nitamba—breast; dvipa—appearing like an island; sobhaya—by such beauty; kāñcyā—the belt on the waist; pravilasat—spreading over; valgu—very beautiful; calat-carana-nūpuram—moving ankle bells; sa-vrida-smita—smiling with shyness; vikṣipta—glancing; bhru-vilasa—activities of the eyebrows; avalokanaiḥ—glancing over; daitya-yūtha-pa—the leaders of the demons; cetaḥsu—in the core of the heart; kamam—lusty desire; uddīpayat—awakening; muhuḥ—constantly. 

Translation

The Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, who can counteract any unfavorable situation, then assumed the form of an extremely beautiful woman. This incarnation as a woman, Mohinī-mūrti, was most pleasing to the mind. Her complexion resembled in color a newly grown blackish lotus, and every part of Her body was beautifully situated. Her ears were equally decorated with earrings, Her cheeks were very beautiful, Her nose was raised and Her face full of youthful luster. Her large breasts made Her waist seem very thin. Attracted by the aroma of Her face and body, bumblebees hummed around Her, and thus Her eyes were restless. Her hair, which was extremely beautiful, was garlanded with mallikā flowers. Her attractively constructed neck was decorated with a necklace and other ornaments, Her arms were decorated with bangles, Her body was covered with a clean sari, and Her breasts seemed like islands in an ocean of beauty. Her legs were decorated with ankle bells. Because of the movements of Her eyebrows as She smiled with shyness and glanced over the demons, all the demons were saturated with lusty desires, and every one of them desired to possess Her. 

Purport

Because of the Supreme Lord’s assuming the form of a beautiful woman to arouse the lusty desires of the demons, a description of Her complete beauty is given here. 

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Churning of the Milk Ocean.” 

Task Runner